Change the Word Traduzione e Adattamento Dialoghi - changetheword

Vai ai contenuti

Menu principale:


I doppiatori ci mettono la voce... Noi ci mettiamo le parole!

Ci piace descrivere la nostra collaborazione lavorativa come un pranzo insieme.

Non importa se è “troppo presto” per un pranzo, noi abbiamo sempre fame. Ci piace provare posti nuovi e dopo aver discusso insieme, scegliamo un ristorante. La prima cosa che facciamo è ordinare sempre e solo acqua frizzante per entrambe. Dopodiché, scegliamo i piatti e spesso li dividiamo o ce li scambiamo! Cristina odia la cannella, Federica la adora. Cristina mangia anche le parti meno “famose” della carne, Federica no. Durante il pasto comunichiamo, facciamo presente le nostre posizioni e non litighiamo mai. Poi, finiamo il tutto con due caffè rigorosamente macchiati.

Il senso di tutto questo?

Lavoriamo insieme, ma ognuna ha la propria individualità e i propri punti di forza. Troviamo sempre un punto di incontro, nonostante abbiamo talvolta pareri diversi. Se una non è preparatissima su un argomento, c’è sempre l’altra pronta a subentrare e aggiornarla! Siamo sempre pronte a partire e non ci fermiamo davanti alle novità e alle difficoltà! Ci sosteniamo a vicenda e alla fine consegniamo puntualmente un lavoro uniforme, professionale e preciso... perché ci piace fare le cose per bene.

 I nostri background
carla cristina loddo changetheword traduzioni
federica sciandra changetheword traduzioni

Cristina - Sono cresciuta a pane e "Beverly Hills 90210", chiedendomi chi fosse il genio che aveva chiamato la figlia Donna. Pensavo di aver capito quando ho cominciato a studiare inglese, ma poi è giunta un'altra domanda: "Perché Ridge?". Quando ho cominciato a leggere le labbra degli attori, mentre mia nonna sonnecchiava davanti a "Sentieri", non avrei mai immaginato questa carriera...

E dopo tanti anni nei corridoi della Bayside School e della Sweet Valley High anche io mi sono seduta per un anno al banco di una scuola americana... All'epoca volevo diventare criminologa e dicono che certe cose non capitano per caso. Beh, ora posso dire di essere una professionista del Crime!

Vi racconterei di quando ho realizzato il sogno di vivere in un mondo fatato con tanto di castello per un anno, ma questa è un'altra storia. Se si parla di cartoni, però, sono sempre in prima fila!   

Mi hanno detto per tutta la vita che parlo troppo e finalmente posso far parlare centinaia di personaggi... di parole ne ho per tutti!

Locuace, viaggiatrice, sognatrice... Adattatrice!


Federica - Quando ero piccola rimanevo ipnotizzata quando sentivo parlare una lingua straniera. Mi domandavo come facessero le persone a pronunciare quegli strani suoni con disinvoltura e rimanevo stupita quando sentivo un bambino parlare fluentemente inglese, francese o qualunque altra lingua. Mi chiedevo: “Come fa, alla sua età, a essere già così bravo?”.

Col tempo, ho capito che tutti siamo “bravi” a parlare la nostra lingua, ma se vogliamo possiamo imparare a cavarcela anche con le altre, cosa a cui mi sono dedicata per tutta la vita.

Oltre alle lingue, c’è un altro mondo che mi ha sempre affascinata… quello del cinema! Fin da bambina, ho sempre visto le sale cinematografiche come una sorta di luogo sacro, dove non ci sono rumori, dove è vietato parlare, dove bisogna spegnere il telefono… tutto per potersi immergere in un’altra realtà e iniziare a sognare.

Non avrei mai immaginato di poter unire le mie due più grandi passioni nel mio lavoro, una grande fortuna che mi spinge a dare il massimo ogni giorno.

Idealista, perfezionista, anticonformista… Dialoghista!

Torna ai contenuti | Torna al menu